วันอังคารที่ 4 สิงหาคม พ.ศ. 2558

ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล
ความสำคัญของการแปล
ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ใช้ในการเดินทาง การประชุมสัมมนานานาชาติ การพาณิชและการศึกษา ทำให้ภาษาอังกฤษมีความสำคัญเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ จึงมีการใช้ภาษาอังกฤษเป็นสื่อในการแสดงและอธิบายความหมายเพื่อการโต้ตอบระหว่างมนุษย์ทั่วโลก การแปลจึงทวีความสำคัญมากขึ้นเนื่องจากประเทศไทยมีการติดต่อกับต่างประเทศในวงการต่างๆ ผู้ที่ทำการติดต่อนั้น บางคนอาจจะรู้ภาษาอังกฤษไม่ดีพอจึงจำเป็นต้องอาศัยผู้แปล เพื่อประหยัดเวลาและเพื่อให้ได้งานที่มีประสิทธิภาพ


การแปลในประเทศไทย
เริ่มตั้งแต่สมัยสมเด็จพระนารายณ์มหาราชสั่งโกษาปานไปเฝ้าพระเจ้าหลุยแห่งฝรั่งเศส จึงมีการฝึกนักแปลประจำราชสำนัก มีการแปลเอกสารการติดต่อการค้าขายกับต่างประเทศ ทำให้การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยเริ่มมีบทบาทสำคัญ การแปลจะช่วยลดความไม่เข้าใจกันเนื่องจากมีวัฒนธรรมแตกต่างกัน และสร้างความเข้าใจระหว่างนานาชาติ ทำให้เกิดสันติภาพโลก การแปลเป็นเรื่องที่ลึกซึ้งใช้ในการพัฒนาทั้งทางวรรณคดี วัฒนธรรม วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
การแปลทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
                ผู้แปลจะต้องเป็นกลุ่มของผู้เชี่ยวชาญทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีและมีนักภาษาด้วย เพื่อป้องกันการใช้ภาษาวิบัติ ผู้แปลจะต้องติดตามวิชาการด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ศัพท์บางคำหาคำเปรียบในภาษาไทยไม่ได้
การแปลคืออะไร
                การถ่ายทอดความคิดจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง โดยให้มีใจความครบถ้วนสมบูรณ์ตรงตามต้นฉบับทุกประการ ไม่มีการตัดต่อหรือแต่งเติมที่ไม่จำเป็นใดๆทั้งสิ้น อีกทั้งควรรักษาให้ได้รูปแบบตรงตามต้นฉบับเดิมอีกด้วย การแปลเป็นสิ่งที่ฝึกฝนได้ในขอบเขตหนึ่งเท่านั้น คือสิ่งที่เป็นความรู้ทางด้านภาษา แต่ในส่วนที่เป็นความคิดสร้างสรรค์ที่จะประดิษฐ์แปลให้มีคุณภาพดียิ่งขึ้นนั้นถือเป็นงานศิลป์ การแปลเป็นกระบวนการที่กระทำต่อภาษา และเป็นทักษะพิเศษเป็นทั้งศาสตร์และศิลป์ ผู้แปลจะต้องถ่ายทอดความคิดจากต้นฉบับออกมาเป็นภาษาที่ต้องการได้อย่างถูกต้องและครบถ้วน
คุณสมบัติของผู้แปล
                รู้ซึ้งในเรื่องภาษา มีความรู้พื้นฐานด้านภาษาอย่างดี มีความสามารถในการใช้ภาษา รักการอ่านการค้นคว้า มีความอดทนพยายามในการที่จะปรับปรุงแก้ไข ความรับผิดชอบและการรู้จักใช้ความคิดของตนเองในการสร้างงาน นักแปลที่มีคุณภาพจะต้องมีความรู้ภาษาของต้นฉบับและภาษาที่ใช้แปลเป็นอย่างดี การแปลที่ดีจะต้องถ่ายทอดความหมายของต้นฉบับได้อย่างถูกต้อง สวยงาม จนกระทั่งผู้อ่านไม่รู้สึกว่าตนกำลังอ่านสำนวนแปล ผู้แปลจะต้องมีศิลปะที่จะซ่อนเร้นร่องรอยของการแปลไว้อย่างมิดชิด จนกระทั่งผู้อ่านเกิดความประทับใจเช่นเดียวกับการอ่านต้นฉบับ
บทบาทของการแปล
                การแปลเป็นทักษะที่พิเศษในการสื่อสารคือ ผู้รับสารไม่ได้รับสารจากผู้ส่งสารคนแรกโดยตรง แต่รับสารจากผู้แปลอีกทอดหนึ่ง ผู้แปลเป็นตัวกลางระหว่างผู้ส่งสารและผู้รับสาร ซึ่งในการส่งสารแบบนี้จะต้องประสบกับความแตกต่างในการใช้ภาษา
ลักษณะของงานแปลที่ดี
                ควรมีเนื้อหาข้อเท็จจริงตรงตามต้นฉบับใช้ภาษาที่ชัดเจนกระชับความ ใช้รูปประโยคสั้นๆแสดงความคิดเห็นได้แจ่มแจ้ง ใช้ภาษาเปรียบเทียบได้เหมาะสมและรักษาแบบการเขียนของผู้แต่งงานต้นฉบับไว้ และมีการปรับแต่งถ้อยคำสำนวนให้เข้ากับสภาพสังคม เพื่อให้ผู้อ่านงานแปลเกิดความเข้าใจ
ลักษณะงานแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยที่ดี
1.             ภาษาไทยที่ใช้ในงานแปลนั้นมีลักษณะเป็นธรรมชาติ ไม่ติดสำนวนฝรั่ง
2.             สามารถนำต้นฉบับภาษาอังกฤษมาเทียบเคียงกับคำแปลภาษาไทยได้
3.             ใช้การแปลแบบตีความ คือเรียบเรียงและเขียนใหม่ ไม่แปลแบบคำต่อคำ
การให้ความหมายในการแปล
        การแปลที่ใช้มีรูปประโยคต่างกันแต่มีความหมายอย่างเดียว การตีความหมายจากบริบทของข้อความต่างๆอาจดูจากสิ่งของ รูปภาพ การกระทำตลอดจนสถานภาพต่างๆ การแปลความหมายจะใช้ปัจจุบันกาล คือ ปัจจุบัน (simple present)และอนาคต (progressive present)
การแปลกับการตีความจากบริบท
                ความใกล้เคียงและความคิดรวบยอดไม่ใช่แปลแบบให้ความหมายเดียวกันในรูปประโยคที่ต่างกัน (paraphasing)แต่ให้ดูสถานภาพที่เป็นอยู่ของข้อความ
                การวิเคราะห์ความหมาย
                องค์ประกอบของความหมาย ประกอบด้วยคำศัพท์ ถือคำที่ตกลงยอมรับกันของผู้ใช้ภาษาซึ่งจะมีคำศัพท์จำนวนมากในการสื่อความหมาย ไวยากรณ์ คือแบบแผนการจัดเรียงคำในภาษา เสียงในภาษาจะมีเสียงจำนวนมากซึ่งเป็นเสียงที่มีความหมาย
                ความหมายและรูปแบบ ในแต่ละภาษาความหมายหนึ่งอาจจะแสดงออกได้หลายรูปแบบ เช่นรูปประโยคต่างกันหรือใช้คำต่างกัน หรือรูปบแบบเดียวอาจมีหลายความหมาย ความหมายของรูปแบบแต่ละรูปแบบนั้นไม่แน่นอนตายตัวขึ้นอยู่กับบริบทเป็นสำคัญ
                ประเภทของความหมาย
1.              ความหมายอ้างอิงหรือความหมายโดยตรง คือความหมายเป็นรูปธรรมและนามธรรมหรือเป็นความคิด มโนภาพ หรือเป็นความหมายทั่วๆไป
2.              ความหมายแปล ความรู้สึกทางอารมณ์ของผู้อ่าน ผู้ฟัง อาจเป็นทางบวกหรือลบขึ้นอยู่กับวัฒนธรรมของภาษาและภูมิหลังของบุคคล
3.              ความหมายตามบริบท ภาษาอาจมีความหมายได้หลายความหมาย ต้องพิจารณาจากบริบทสิ่งแวดล้อมของคำนั้น
4.              ความหมายเชิงอุปมา ความหมายเกิดจากการเปรียบเทียบทั้งเปิดเผยและโดยนัย
การแปลมีความมุ่งหมายเพื่อถ่ายทอดความหมายที่แท้จริงของต้นฉบับ แต่เนื่องจากภาษามีรูปแบบเป็นเอกลักษณ์ของแต่ละภาษา มีระบบคำศัพท์ มีโครงสร้างทางไวยกรณ์ของตนเอง ผู้แปลจะต้องพิจารณาภาษาสองภาษาที่มีความแตกต่างกันแล้ว ยังต้องพิจารณาวัฒนธรรมที่ต่างกันด้วย รวมทั้งความแตกต่างทางภูมิศาสตร์ ความเชื่อ ขนบธรรมเนียม ประเพณีและโลกทัศน์


การเลือกบทแปล
เลือกบทแปลตามวัตถุประสงค์ของการแปล แนวคิดให้แปลงานเขียนประเภทต่างๆ เช่น ข่าว สารคดี บทความทางวิชาการ เพื่อให้ได้ความหลากหลายของประเภทงานเขียน โดยคำนึงถึงการทำให้ตระหนักถึงความบกพร่องต่างๆของตนเองในการแปล
เรื่องที่จะแปล
มีหลายสาขาทั้งวิทยาศาสตร์ เทคโนโลยี มนุษยศาสตร์ สังคมศาสตร์ วรรณกรรม การแปลหนังสือวิชาการสาขาต่างๆจะเป็นการกำจัดอุปสรรคความรู้ภาษาต่างประเทศไม่ดีพอ ผู้แปลจะต้องฝึกฝนภาษาอังกฤษให้ดี การเลือกหนังสือที่จะแปล คือ เป็นเรื่องที่เลือกเฟ้น เรียบเรียงให้ถูกต้องทันกับสากล ใช้ภาษาที่แปลได้อย่างถูกต้อง




ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น